Filtros : "Meta: Avaliação" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, CANÇÃO, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta, v. 54, n. 4, p. 813-832, 2009Tradução . . Acesso em: 06 maio 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2009). Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta, 54( 4), 813-832.
    • NLM

      Cintrão HP. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta. 2009 ; 54( 4): 813-832.[citado 2024 maio 06 ]
    • Vancouver

      Cintrão HP. Translating "Under the sign of invention": Gilberto Gil's song lyric translation. Meta. 2009 ; 54( 4): 813-832.[citado 2024 maio 06 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO (POLÍTICA), POLÍTICA FISCAL

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, John e EUZÉBIO, Eliane. The political translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. Meta, v. 49, n. 3, p. 481-497, 2004Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.7202/009374ar. Acesso em: 06 maio 2024.
    • APA

      Milton, J., & Euzébio, E. (2004). The political translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. Meta, 49( 3), 481-497. doi:10.7202/009374ar
    • NLM

      Milton J, Euzébio E. The political translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda [Internet]. Meta. 2004 ; 49( 3): 481-497.[citado 2024 maio 06 ] Available from: https://doi.org/10.7202/009374ar
    • Vancouver

      Milton J, Euzébio E. The political translations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda [Internet]. Meta. 2004 ; 49( 3): 481-497.[citado 2024 maio 06 ] Available from: https://doi.org/10.7202/009374ar
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, SEMÂNTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARBOSA, M. A. Reflexions semantiques sur l'ARTICLE DANS L'ouvre lexicographique. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 265-74, 1996Tradução . . Acesso em: 06 maio 2024.
    • APA

      Barbosa, M. A. (1996). Reflexions semantiques sur l'ARTICLE DANS L'ouvre lexicographique. Meta, 41( ju 1996), 265-74.
    • NLM

      Barbosa MA. Reflexions semantiques sur l'ARTICLE DANS L'ouvre lexicographique. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 265-74.[citado 2024 maio 06 ]
    • Vancouver

      Barbosa MA. Reflexions semantiques sur l'ARTICLE DANS L'ouvre lexicographique. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 265-74.[citado 2024 maio 06 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, POESIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LARANJEIRA, M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 217-22, 1996Tradução . . Acesso em: 06 maio 2024.
    • APA

      Laranjeira, M. (1996). Sens et signifiance dans la traduction. Meta, 41( ju 1996), 217-22.
    • NLM

      Laranjeira M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 217-22.[citado 2024 maio 06 ]
    • Vancouver

      Laranjeira M. Sens et signifiance dans la traduction. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 217-22.[citado 2024 maio 06 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, I M. Projet terminologique: l'observatoire de neologismes scientifiques et techniques du portugais du bresil. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 253-8, 1996Tradução . . Acesso em: 06 maio 2024.
    • APA

      Alves, I. M. (1996). Projet terminologique: l'observatoire de neologismes scientifiques et techniques du portugais du bresil. Meta, 41( ju 1996), 253-8.
    • NLM

      Alves IM. Projet terminologique: l'observatoire de neologismes scientifiques et techniques du portugais du bresil. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 253-8.[citado 2024 maio 06 ]
    • Vancouver

      Alves IM. Projet terminologique: l'observatoire de neologismes scientifiques et techniques du portugais du bresil. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 253-8.[citado 2024 maio 06 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TEORIA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MILTON, J. Literary translation theory in brazil. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 196-207, 1996Tradução . . Acesso em: 06 maio 2024.
    • APA

      Milton, J. (1996). Literary translation theory in brazil. Meta, 41( ju 1996), 196-207.
    • NLM

      Milton J. Literary translation theory in brazil. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 196-207.[citado 2024 maio 06 ]
    • Vancouver

      Milton J. Literary translation theory in brazil. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 196-207.[citado 2024 maio 06 ]
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Logodiversity and translation. Meta, v. 41, n. ju 1996, p. 192-5, 1996Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.7202/001918ar. Acesso em: 06 maio 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1996). Logodiversity and translation. Meta, 41( ju 1996), 192-5. doi:10.7202/001918ar
    • NLM

      Aubert FH. Logodiversity and translation [Internet]. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 192-5.[citado 2024 maio 06 ] Available from: https://doi.org/10.7202/001918ar
    • Vancouver

      Aubert FH. Logodiversity and translation [Internet]. Meta. 1996 ;41( ju 1996): 192-5.[citado 2024 maio 06 ] Available from: https://doi.org/10.7202/001918ar
  • Source: Meta. Unidade: FFLCH

    Subjects: INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, I M. Synonymie en intelligence. Meta, v. 39, n. 4 , p. 643-50, 1994Tradução . . Acesso em: 06 maio 2024.
    • APA

      Alves, I. M. (1994). Synonymie en intelligence. Meta, 39( 4 ), 643-50.
    • NLM

      Alves IM. Synonymie en intelligence. Meta. 1994 ;39( 4 ): 643-50.[citado 2024 maio 06 ]
    • Vancouver

      Alves IM. Synonymie en intelligence. Meta. 1994 ;39( 4 ): 643-50.[citado 2024 maio 06 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024